В Кузбассе переведут на шорский краткий молитвослов (сюжет)
28 октября 2016 Культура
В Новокузнецке идет работа по переводу краткого молитвослова на шорский язык. Фонд преподобного Макария Алтайского выиграл грант на осуществление проекта «Бог говорит на разных языках». По утверждению инициаторов работы, это не будет проект ради проекта.
Библейские рассказы в 19-м веке перевел шорский православный священник и миссионер Иван Штыгашев. В веке 21-м их проиллюстрировала художник и филолог Любовь Арбачакова. Она и ее коллега Геннадий Косточаков сейчас переводят на шорский язык краткий молитвослов. Проект получил название «Бог говорит на разных языках».
НАДЕЖДА ПЕЧЕНИНА, РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА «БОГ ГОВОРИТ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ»: «Не случайно же и Библия была переведена практически на все языки всех народов. Это очень важно, чтобы человек, который думает на родном языке, чтобы он и разговаривал с Богом тоже на родном языке».
[jwplayer mediaid=”137207″]
Несмотря на традиционный шаманизм, среди шорцев есть и православные. Христианизация народа началась во второй половине 19-го века. Протоиерей Игорь Кропочев в свое время, живя в Усть-Анзасе, застал шорцев, обученных еще дореволюционными миссионерами.
ПРОТОИЕРЕЙ ИГОРЬ КРОПОЧЕВ, РУКОВОДИТЕЛЬ МИССИОНЕРСКОГО ОТДЕЛА НОВОКУЗНЕЦКОЙ ЕПАРХИИ: «Бабушки мне показали, как они отпевают. И молитвы спели. Молились с видоизменениями шорскими, но всё же молились почти на алтайском языке, потому как не существовало специально разработанных молитвословов».
Отец Игорь тогда вместе с коренными жителями перевел на шорский несколько молитв. После их публикации в местной газете стало ясно – труд не напрасен.
Сейчас работа идет уже не просто с носителями шорского языка, с филологами. Сразу всплывают трудности перевода. Сделать кальку с русского текста недопустимо. Синтаксическая структура шорского языка иная. Но главное – термины. В период атеизма практически утрачены наработки по шорской христианской терминологии, сделанные первыми миссионерами. Работа возрождается, но тяжело. Как воспримут шорцы слова, которых в их языке или нет, или они имеют несколько иное значение? Даже с фразой “во имя отца, и сына, и святого духа” есть сложности. Отец как абстрактное понятие у шорцев не существует. Обязательно должна быть указана принадлежность кому-то.
По мнению Геннадия Косточакова, есть и проблемы, связанные с существованием самого шорского языка. Перевод молитвослова – своего рода риск.
Сама христианизация шорского народа не так уж глубока, считает ученый. Как воспримут шорцы проект, поймут ли особую терминологию, специалисты узнают, отправившись в экспедицию в Горную Шорию. Это поможет подкорректировать переводы. А сам молитвослов, скорее всего, выпустят в виде билингва – на двух языках. Презентация состоится 17 декабря в Таштаголе.